martes, 22 de febrero de 2005

Pitman's Commercial Spanish Grammar

Acabo de recibir un mensaje de correo de Distributed Proofreaders diciéndome que ya está lista la edición electrónica de un libro (ahora de dominio público, o eso creo) cuya digitalización para Project Gutenberg ayudé a corregir. Se trata de una gramática española para extranjeros de principios del siglo XX.
Para que os hagáis una idea de lo que ha cambiado la lengua en menos de cien años, he aquí los ejercicios que aparecían en la página que corregí:
EXERCISE 1 (3).
Translate into English--
1. Mi hermano habla español (_or_ castellano).
2. V. no habla francés.
3. ¿Habla bien el alemán el primo de su amigo de V. (your friend)?
4. No, Señor, el primo de mi amigo no habla bien el alemán pero habla muy bien el inglés.
5. ¿Cómo está (how is) su hermana de V.?
6. Está muy bien, gracias (thank you).
7. ¿Compra V. papel y tinta?
8. Sí, Señor, y compro lápices y plumas.
9. ¿Quién (who) compra zarazas (prints) y géneros blancos (whites)?
10. El comerciante (merchant) que vino (came) de la Habana.
11. ¿Quién vende máquinas y ferretería?
12. Nosotros exportamos máquinas muy buenas al extranjero (abroad).
13. Estos géneros son para los clientes de V. que parten mañana.

No estoy seguro de haber visto todas estas preguntas en lo que corregí (en caso contrario, habría indagado sobre la palabra "zaraza"). Pero sí recuerdo las preguntas 1, 2, 10 y 12).
Otras joyas encontradas en otra página:
Los percales estampados y los blancos están todos prontos para el
vapor (steamer) que partirá mañana.

Si os parece curioso, podéis descargarlo aquí.

Nota: Otros libros interesantes publicados últimamente en Gutenberg:

No hay comentarios: