jueves, 31 de enero de 2008

¿Un "instituto" americano?

La mala traducción, o el desconocimiento de los diferentes matices que una misma palabra tiene en distintas lenguas, es decir, la ignorancia, hacen su aparición diariamente en las noticias. Quienes traducen font por fuente o library por librería (caso memorable en El Mundo: crónica sobre la esposa de Bush visitando a la "librera" del congreso) abundan. También los hay que cometen errores similares en la lengua de Molière, pero lo que llama la atención de quienes meten la pata en la parla de Shakespeare es que casi todos ellos han estudiado inglés.

Esto lo digo porque me ha parecido escuchar (no tenía a mano un grabador con timeshift para asegurarme) que en los titulares del informativo vespertino de La Sexta llamaban "profesor de instituto" a un señor que aparecía haciendo el ganso (aunque no tanto, pues la cosa parece que le funciona) ante un anfiteatro sobre un fondo de al menos seis pizarras. Vaya, la cosa no parecía lo que en España (La Sexta, aunque participada por un importante capital latinoamericano, sigue teniendo como destinatario a un público español) llamamos instituto.

Cuando, diez minutos más tarde, la presentadora ha desarrollado la notica, diciendo que se trataba del (para mí, asimoviano) Instituto Tecnológico de Massachusetts, el (chomskiano) Emaití, el MIT en suma, ha quedado más que claro que no era un instituto cualquiera, sino el lugar donde alguien puede hacer el ganso a sus anchas porque, si lo hace, seguro que tiene una buena razón para hacerlo. Y no hablemos del talento, claro.

En España, la voz instituto, sin ningún calificador, se usa para referirse a los que en tiempos fueron de bachillerato y hoy de Enseñanza Secundaria. Es cierto que también son institutos los del CSIC y otras instituciones (generalmente académicas), pero al citar éstos siempre se menciona la especialidad correspondiente: Instituto de Astrofísica, Instituto de Estudios Madrileños, Instituto Clínico Forense, Instituto Armado (=Guardia Civil).

Del mismo modo que, cuando decimos un colegio de Madrid no nos referimos (normalmente) a un colegio mayor, ni al Colegio de Odontólogos... Y sin embargo a menudo vemos College traducido como Colegio.

No hay comentarios: