viernes, 22 de octubre de 2004

Celebrar un funeral - Another one for your false friends list

(pensado esta mañana, hacia la una).

El profesor aprende. No estoy del todo seguro, pero comencé a creer eso el día que, ejerciendo de profesor de Compensatoria, hice a mis alumnos hablar sobre sus respectivos países y descubrí que compartían entre ellos y conmigo unas mismas aficiones infantiles, especialmente en lo que se refiere a subirse a los perales del vecino para comer de su fruta, vicio infantil que siempre se perdona fácilmente.

A menudo he aprendido mucho sobre la lengua española corrigiendo las redacciones de los alumnos y preguntándome: "¿por qué esto está mal? ¿qué regla se viola aquí? ¿por qué esta palabra es más adecuada?". Y eso es lo que me ha ocurrido hoy. Al leer la composición de un alumno le he anotado, como sugerencia, que sustituyera la expresión "hicieron el funeral" por otra más apropiada: "celebraron el funeral". Y entonces me he preguntado: ¿es que los funerales se celebran?

Celebrar, en español, tiene entre sus significados el de llevar a cabo algo, especialmente un rito. Esos ritos suelen ser alegres: bodas, bautizos, fiestas patronales... pero también pueden ser tristes, como en el caso de los óbitos. Por eso, aunque la palabra tenga una connotación alegre, sin embargo admite ser usada en sentido radicalmente contrario. Pero entonces, ¿por qué suena irónico "celebrar el divorcio"?

Algo parecido y muy curioso ocurre con las palabras "fortuna" y "suerte". En la Edad Media, eran vistas como términos relacionados con la inseguridad de la vida mundana, llena de peligros que acechaban al hombre. Hoy, en cambio, el único acontecimiento inesperado en el que parece creer el hombre es el éxito inmerecido. ¿Es que somos más optimistas, o acaso es que con el fracaso ya contamos?

A esa última pregunta debería responder un lotero.


Abridged english version: They say teachers can learn from they pupils, and I agree with it. This morning, when reviewing a girl's composition, I've discovered spanish people use the verb "celebrar" (literally "celebrate") for such mournful things as funeral services. In Spanish, "celebrar" is not just celebrate, but also to hold an event (such as a bussiness meeting or a religious act): to make it take place, be it a wedding, a baptism or a funeral.
But I agree this word has usually a positive meaning, in fact, the ironic expression "celebrar un divorcio" means "celebrate a divorce", and not to hold it. This positive meaning, I'm almost sure, comes from the fact that churches and religions use to celebrate festivals, weddings and initiations more often than funerals.
Or maybe we DO celebrate them.

No hay comentarios: